《集邮博览》杂志社
首页 > 期刊导读
 
/ / /
 

Exhibition ≠Exposition ——由国内7 届世界

 
来源:集邮博览 栏目:期刊导读 时间:2021-06-21
 

世界园艺博览会是由国际园艺生产者协会批准举办的国际性园艺展会,被誉为园艺界的“奥运会”。笔者在梳理国内不同届世界园艺博览会的官方简介时发现,除2019年北京世界园艺博览会将其官方英文名称翻译为“The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China”外,其余官方译文均将“博览会”翻译成Exposition。本文试从英文释义、词源、语料库用法特征等方面分析exhibition及exposition两个单词的异同,探讨不同译文间的合理因素。

一、exhibition 还是exposition

1.英文释义分析

笔者在《牛津字典》《朗文当代高级英语词典》中查阅exhibition及exposition两个单词,发现在牛津字典中,exhibition一词共有如下4个释义,其中第二个释义即“展览、展出”,为该词在“世园会”英文名称中的对应意义,即:

[ U ]~ of sth the act of showing sth,for example works of art,to the public 展览;展出

该词在朗文字典中主要有两个解释,即:

(1)[C] a show of paintings,photographs,or other objects that people can go to see展览(会)

(2)[U]when something such as a painting is shown in a public place展出,展览

其中“展览(会)”之意与牛津字典中exhibition一词的第二个释义如出一辙。

反观exposition一词,其在《牛津字典》及《朗文当代高级英语词典》中的英文解释分别有两项,其中对应“世园会”英文名称中的意义见表1。

表1 Exposition英文释义

Expo是 exposition的节略词,源语法语(王振南,2010:25)。《新牛津英汉双解大词典》将expo解释为“a large international exhibition”,即大型国际博览会。为了简短会展名称,国外往往采用节略词或缩写,以使翻译更加简练(王振南,2009:35)。通过对比不难发现,相较于exhibition一词,exposition在其英文释义中除了可以表示show,即“展览”的含义外,还多了一层sell,即“售卖”之意。

2.词源分析

在词源工具书中查找两个单词,发现exhibition一词可追溯至14世纪早期,来源于古法语exhibicion一词及拉丁语exhibere一词的过去分词形式,有“展示、陈列”之意;其词根ex意为“向外、出去”,habere意为“给出(give)”或“收入(receive)”。

而exposition一词最早用于14世纪晚期,其“解释、阐述”之意源于古法语esposicion一词,“展览、展示”之意多源于拉丁语expositionem(单词expositio的主格形式)一词。Exposition一词“公共展出”(public display)的含义出现于1851年。当年在伦敦举行了“万国博览会(The Great Exhibition)”,又称“‘水晶宫’国际工业博览会(Crystal Palace Exposition)”;其缩写形式Expo首次用于1963年,用来指代将于1967年举办的加拿大蒙特利尔世界博览会。

基于两词的英文释义,笔者认为exposition一词的含义更贴近汉语所说的“展销会”或“交易会”。

通过梳理我国国内较为著名的博览会官方中英文名称,发现使用频率较高的表示“博览会”的英文单词分别为exposition和fair,而fair一词在表示“博览会”时的英文释义与exposition几乎相同,为“an event at which people or businesses show and sell their products”(源自《朗文当代高级英语词典》)。官方英文名称中使用了exposition一词的博览会,其举办要义也多在于商品间的买卖及贸易的达成。见表2。

表2 国内常见博览会中英文名称

鉴于此,笔者推断,虽然 exhibition与exposition一词的中文均常译为“博览会”,但exhibition一词更强调“展示”(show or display)之意,其意义更偏向于中文所说的“展览会”;而exposition一词与fair的名词形式含义几乎相同,更强调“展示”及与之同时发生的“售卖”“交易”(show and sell)之意,其汉语释义更贴近中文所说的“展销会”或“交易会”。

3.语料库内用法分析

为了验证上述推断,笔者在英国国家语料库中分别检索了exhibition及exposition两个单词。其中,exhibition的使用频率为5,357次,其主要使用语境包括展览场所的名称(如Scottish Exhibition Centre、The National Exhibition Centre等)、动词exhibit的名词形式(冠词+exhibition+of结构)等,对应其英文解释中的“the act of showing”的含义。通过借助语料库中Collocates功能进行查询,发现有834条结果显示exhibition左侧直接与冠词an搭配,922条结果显示exhibition左侧与冠词相隔1个单词搭配,1669条结果显示exhibition右侧与介词搭配,即大多数情况下构成“冠词+adj/ n+exhibition+介词”结构。见表3、表4。

表3 Exhibition后最常搭配的名词及其频率

表4 Exhibition后最常搭配的介词及其频率

在语料库中继续检索exposition和expo,分别得到322及242条结果;其中expo大多表示“展览会”之意,后常跟展览会举行的年份,如代表西班牙1992年塞维利亚世界博览会的“Expo 92”就总计出现了39次。而exposition作为名词左侧搭配频率最高的词性分别为冠词及形容词,出现频率最高的使用场合是学术类文本,达到136次,在此种情况下,exposition一词大多表示“解释”“阐释”之意。见表5。

表5 Exposition在不同语境下的使用频率

基于exhibition及exposition两词的英文释义、词源分析及语料库用法,笔者初步得出以下结论:exhibition常侧重表示“展示”这一动作,例如展览馆、展示大厅;其在含有“展览”“展示”之意的专有名词中含义多为汉语中的“展览会”;Exposition常用来指代具有买卖、交易性质的博览会,如世界博览会、进出口贸易博览会等,在此种用法下,其含义与fair一词相近,中文含义更加偏向于“展销会”“交易会”。鉴于各类博览会官方名称在作为术语翻译的过程中需特别强调简洁性,因此,常使用exposition的缩写形式expo。

除1999昆明世园会及2019北京世园会属于A1类外,其余由我国不同城市举办的世园会均为A2/B1类,其主要目的并非园艺类交易,而是向大众展示园艺之美、自然之美。因此,北京世园会将其名称中的“博览会”一词英译为exhibition而非exposition,更加贴近世园会举办的本意及理念。但笔者也注意到,有学者指出,exhibition一词一般不出现在国外的展会名称中(王振南,2010:24;赵惠,2015:137),这与笔者在语料库中的检索结果不谋而合;但是笔者注意到,距离2019年最近的一次A1类世园会于2016年在土耳其安塔利亚市举行,在世界园艺博览会的协调管理机构国际展览局(International Bureau of Exposition)的官方网站上搜索该届世园会的信息,发现其官方英文名称被译为International Horticultural Exhibition,其中“博览会”一词与2019北京世界园艺博览会一样,均被翻译为exhibition。

在世园会的审批机构国际园艺生产者协会的官方网站上,笔者也搜索到了4种不同类别世园会的简要介绍,发现其对于在我国国内举办的A1类或A2/B1类世园会类别介绍中均使用了exhibition一词,而非国内历届世园会英文译名中最常使用的exposition一词。见表6。

表6 世界园艺博览会类别介绍

二、展览会、展销会、博览会的异同

通过前期研究发现,虽然在国内举办的很多展会其中文名称均为“博览会”,但其中有些展会偏向于“展览会”,即展示供人阅览,有些偏向于“展销会”,即展示同时伴有销售、交易行为的发生,统一采用“博览会”作为其名称中的一部分,大多是为了突出展会影响力及覆盖面。随后,笔者试图从博览会、展览会、展销会的汉语释义出发,分析三种汉语表达的不同内涵及侧重点。

《新华字典》将“展览会”解释为“展出物品供人参观﹑欣赏的集会或机构”,其中“展览”表示“展示实物、图片以供观览、欣赏”;“展销会”意为“为使购买者或公众了解目前生产的产品的范围和质量而设计的展览会”,其中“展销”表示“展示推销、展卖”,与exposition一词英文解释中的“show and sell”重合度较高;“博览会”意为“组织许多国家参加的大型产品展览会,亦指一国举办的大型产品展览会”,可见“博览会”的本质仍为“展览会”。

笔者在《新世纪汉英大辞典》(第二版)中分别查找了“展览会”“展销会”“博览会”三个词组的英文对应单词,其中:“展览会”的英文为exhibition,例如“工业展览会”的对应英文为“industrial exhibition”,“展览馆”为“exhibition hall”。而“展销会”则被译为“commodities fair”“sales exhibition”或“display and sale”,对应的“展销厅”英文为“exhibition and sales hall”。可见,“展销”一词包含“展览”及“销售”两个重要组成部分,其含义与fair及exposition的英文释义重合度较高。

三、结语

会展活动对于吸引投资、提升城市知名度具有十分重要的作用,但会展英译的相应研究十分滞后(王振南,2010:24)。就本次研究而言,虽然exhibition和exposition均常常被汉译为“博览会”,但两个单词在表意时仍存在细微的差别。Exhibition主要强调“展览”“展示”这一动作,而exposition则除“展览”之意外,增加了“买卖”“销售”的含义。因此,在汉译时,exhibition可被译为“展览会”,exposition可被译为“展销会”或“交易会”。译者在翻译术语的关键词组中,常常会先入为主地忽略英汉表达的细微差别。译者只有不断增强对汉语的敏感程度,仔细区分不同表述间的异同,方可更加忠实地传达真实含义,使翻译文本更加贴近源语,贴近原意。

[1]王振南.当前对外会展宣传翻译中的常见问题[J].上海翻译,2009(4):34-37+25.

[2]王振南.常见会展活动用词及其翻译问题[J].福建广播电视大学学报,2010(4):24-27.

[3]赵惠.展会名称英译经验模块的建构[J].吉林省教育学院学报,2015(2):137-139.


文章来源:集邮博览 网址: http://jybl.400nongye.com/lunwen/itemid-44907.shtml


上一篇: 博 览
下一篇: 2022年征订进行中!中学生博览全新起航!



点击在线投稿

 
/ / /
 
 
 
 

Copyright 2001-2021 400农业期刊网版权所有 做最专业学术期刊论文发表网站
本站不是《集邮博览杂志社》官网,如果需要联系官方杂志社,请联系客服索取网站或者电话。